Okay, the user wants me to translate "sensory impairment" into Turkish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Turkish. The second rule states that if the content is already in Turkish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "sensory impairment" is in English. I need to translate it. The correct Turkish term for "sensory impairment" would be "duyusal engel". Let me confirm that. "Duyusal" means sensory, and "engel" means impairment or disability. Yes, that seems right. I should make sure there's no alternative translation. Maybe "duyusal yetersizlik" could be another option, but "duyusal engel" is more commonly used in medical or official contexts.
The user also mentioned that if the content is already in Turkish, output it unchanged. Since the input here is in English, translation is needed. I need to ensure that I'm not adding any extra information. Just the translation. Alright, the response should be "duyusal engel" without any explanations or additional text. Let me double-check the spelling and the terms. Yep, that's correct.
duyusal engel
Popüler Kelimeler
Sıkça aranan kelimeleri keşfedin
Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin
Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!